Куненков Б.А. Переводчики и толмачи Посольского приказа во второй четверти XVII в.: функции, численность, порядок приема.


Куненков Борис Александрович,

кандидат исторических наук, Брянская государственная инженерно-технологическая академия, доцент

 

Переводчики и толмачи Посольского приказа во второй четверти XVII в.: функции, численность, порядок приема.

 

Переводчики и толмачи в Москавской Руси представляли собой особую категорию приказных служителей; эта категория существовала в учреждениях,  которые в силу своей специфики вели постоянную работу с иноземцами, и в центральном ведомстве внешних сношений – Посольском приказе. Здесь они были наиболее многочисленной категорией служащих, принимающих непосредственное участие в подготовке и осуществлении дипломатических акций. Этот разряд служащих Посольского приказа изучали Д.В.Лисейцев на архивных данных конца XVI – начала XVII вв. и А.В.Беляков на – соответственно второй половины XVII в.

Автор попытался провести всестороннее исследование этой группы, основываясь на документации первой половины XVII в., прежде всего, 20 – 40-х гг. Материалы приказного делопризводства времени правления царя Михаила Федоровича (1613 – 1645), сохранившиеся в архиве Посольского приказа относительно компактно, позволяют детально рассмотреть условия службы, состав и порядок комплектования этой служебной категории. Многочисленные факты по исследуемому вопросу содержат записные книги «всяких дел» приказа, которые включают в себя дела о приеме в приказ, повышении по службе и премировании  служащих, «росписи» (ведомости) на получение жалованья. Кроме того, данные есть в столбцах и книгах с «отпусками» русских и «приездами» иностранных дипломатических миссий, статейными списками и посольскими отписками русских послов и посланников.

Всего выявлено 224 человека, служивших в этот период в Посольском приказе в качестве переводчиков и толмачей.

Собственно переводчики и собственно толмачи представляли две отдельные группы, функции которых очень мало различались, по документам это различие можно проследить с трудом. Известно, что переводчик имел право на перевод письменных текстов, толмач – на перевод устной речи. Случаев перехода служащих из разряда переводчиков в разряд толмачей за весь исследуемый период не отмечено.

1. Функции.

В посольствах за рубеж переводчики и толмачи от имени послов и посланников вели переговоры с местной администрацией и предварительные переговоры с «ближними» и «думными дюдьми» иностранных государей. Они состояли при государевых приставах, которые сопровождали иностранные дипломатические миссии как на пути от границы до Москвы, так и на обратном пути от Москвы до границы. Примечательно, что посольства европейских стран всегда сопровождали переводчики[1], турецких же и крымских послов – толмачи.

Одной из служебных обязанностей толмачей в то время, когда они находились в Москве, была курьерская служба. Все документы, адресованные из Посольского приказа в другие ведомства и в другие города, доставляли толмачи. Ни одного случая, чтобы работу курьера выполнял переводчик, не зафиксировано.

2. Численность.

Главным источником при выяснении состава категории переводчиков и толмачей являются «росписи» (списки, ведомости) на получение двух видов государева жалованья – денежного оклада и поденного корма. На каждый год составлялась одна «роспись» на денежные дачи по окладам и одна «роспись» на кормовые дачи. Данные «росписи» денежных окладов относительно персонального состава служащих на каждый очередной год не согласуются друг с другом: в них включались только лица, находившиеся на тот момент в Москве. Лица, которые на тот момент несли службу вне столицы, преимущественно в посольствах за рубежом, не учитывались, так как причитавшиеся им по окладам денежные суммы они получали до своего отъезда. Зато в списки на выдачу поденного корма заносились как те, кто находился в Москве, так и те, кто пребывал в служебной командировке. Поденный корм отсутствующих выдавался их коллегам по доверенности, в конце ведомости указывалось, кто и в какой «службе» находится, и кто именно из сослуживцев взял за него кормовые деньги.[2]

Ведомости на выдачу кормовых денег тоже не содержат полных списков переводчиков и толмачей: поденный корм получали не все служащие, а только беспоместные. «Испомещенным» служащим кормовых денег не давали, и в «роспись» кормовых дач их не включали. Таким образом, ни «роспись» на получение годового жалованья, ни «роспись» на выдачу кормовых не являются полными списками толмачей и переводчиков. Сопоставив и ту, и другую «росписи» за один и тот же год в тех случаях, когда мы располагаем ими обеими, мы можем с большой степенью вероятности представить состав этой категории приказных служителей. При этом в обе «росписи» по разным причинам могут быть не включены лица, заведомо состоявшие на тот момент на службе в приказе. Выявить этих лиц мы можем, привлекая данные иных документов (челобитные, справки «в доклад» и «на пример», материалы дипломатических миссий). Таким образом, продублировав и дополнив списки толмачей и переводчиков, известные по «росписям», мы получаем более точное представление о составе их штата.   Подводя итоги, констатируем, что минимальное за исследуемый период установленное количество переводчиков, служивших в Посольском приказе единовременно, 18, максимальное – 26. В те годы, данные по которым мы определили с наибольшей степенью точности (1639 – 1641, 1643 – 1645), их 18 – 19. Число толмачей в те же годы было 61 – 66 человек.

3. Квалификация переводчиков и толмачей.

Выяснить квалификацию толмачей и переводчиков помогают «росписи» на получение жалованья. В них точно указывается языковая специализация служащих – «немецкий» или «татарский» толмач, «польский и латинский» или «фарсовской и арапской» переводчик. Кроме того, лица, желающие стать толмачами или переводчиками, подавая челобитные о приеме на службу в Посольский приказ, указывали, какими языками они владеют. Наконец, в делах о приеме на службу новых толмачей обязательно есть запись о том, что они прошли экзамен на предмет владения одним или несколькими иностранными языками, и указывается, какими именно языками.

В отношении большинства служащих не представляется возможным определить с абсолютной точностью набор языков, которыми владело то или иное лицо. Как уже сказано, информация «росписей» фиксирует официальные обязанности служащих: «полской и латынской и неметцкой переводчик», «аглинской и немецкой», «аглинской», «галанской и немецкой», «немецкой, свейской, и датской», «датцкой», «свейской и латынской» переводчики и т.п. «Роспись» не всегда дает представление о полном наборе языков, которыми владело то или иное лицо. Отмечены случаи, когда переводчик или толмач, официально являвшийся специалистом одного или двух языков, на деле владел большим их количеством. Например, Ф.Мясоедов, в различных справках упоминаемый только как «турской толмач», говорил «по-фарсовски, и по-черкесски, и по-кумытцки, и по-туретцки, и по-бухарски»[3], «немецкие толмачи» И.Рехтырев, И.Зеленой, Ф.Пантелеев знали голландский  язык[4]. Информацию об этом можно найти в разного рода служебных справках, а также «сказках» (показаниях), которые служащие давали о себе, в записях об экзаменах, которые проходили толмачи-«новики». Большая часть толмачей владели, кроме родного, еще одним или двумя языками.

Можно отметить, что в приказе всегда было как минимум два греческих переводчика, два польских, два немецких. Штатный специалист арабского и персидского языков («фарсовской и арапской переводчик») всегда числился только один. В приказе было по одному штатному переводчику «францужского», английского и  голландского языков. Зато число переводчиков татарского языка колебалось от 4 до 6 человек.

4. Происхождение переводчиков и толмачей.

Сведения о происхождении толмачей и переводчиков мы черпаем прежде всего из записок, составлявшихся при поступлении в приказ новых служащих. Каждый, кто просился на службу, сообщал данные о своем социальном положении, по какому городу нес службу, сведения автобиографического характера. Бывшие полоняники указывали, где и сколько лет пробыли в плену, какие языки усвоили, при каких обстоятельствах был пленены и освобождены, иногда более или менее подробно излагали жизнь в неволе. Выезжие иноземцы рассказывали об обстоятельствах «выезда». Биографические сведения о лицах, поступающих в толмачи, содержались как в собственных челобитных «новиков», так и в выписках, сделанных по этим челобитным.

Часть переводчиков и толмачей были выезжими иностранцами, для которых иностранные языки были родными. Большинство специалистов европейских языков, а также греческого, были осевшие в России уроженцы стран Европы и греки – носители этих языков. Гораздо реже выезжие иноземцы встречаются среди толмачей восточных языков, здесь мы видим немалый процент служащих – русских по национальности. Из тех, чью сословную принадлежность удалось установить, почти все были дворянами из южных уездов. И почти все прошли через «полон». Русские, освоившие татарский язык не в плену, в штате Посольского приказа встречались редко (1 случай).[5] Все они были или выкуплены или обменяны, таким образом их бывшие владельцы не могли предъявить на них права, когда они появились бы в Крыму или Турции уже в качетстве участников государевых посольств. Любопытно, что единственный из толмачей, освободившийся «без окупу и обмену», – И.М.Иевлев – оказался впоследствии крымским шпионом.[6] Часть толмачей и переводчиков татарского языка были русскоподданными татарами, в большинстве случаев касимовскими.

5. Порядок приема.

От подачи «новиком» челобитной до зачисления в штат могли проходить месяцы. Например, А.Култомышев подал прошение 8 июня 1644 г., а был принят только 25 октября 1644 г.[7]

А. Вакансии.

Персональный состав толмачей и переводчиков пополнялся главным образом по мере открытия вакансий. В каждом из 18 рассмотренных нами дел о приеме новых служащих за 1620 – 1643 гг. указывается, что «новик» принимается на место кого-то выбывшего, и оклад ему назначается применительно к окладу предшественника.[8]

Б. Экзамен.

Выше уже говорилось, что при поступлении на службу переводчики и толмачи походили экзамен на владение языком. Другими обязательными процедурами были показания с автобиографией, которые проверялись, в ряде случаев – «подначальство».

Экзамен у «новика» всегда принимали переводчики – или один, или «комиссия» в составе двух-трех человек. В порядке исключения в паре с переводчиком экзаменаторов мог выступать и толмач.

Как проходил экзамен, можно узнать из записи в деле греческого переводчика А.Селунского в 1627 г.: «И дьяки думной Ефим Телепнев да Максим Матюшкин велели греченину Анастасу написати писмо греческим писмом, а Посольского приказу перевотчиком Ивану Селунскому то его писмо перевесть и свое писмо греческим писмом написать, дати перевести Анастасу. И переводчики Иван Селунской да Борис Богомольцев писма греческие и руския меж себя списывали и друг у друга писма греческие переводили»[9]. Отзыв экзаменатора с его «рукоприкладством» (подписью) заносили в дело о приеме нового служащего.

В. «Подначальство» и переход в православие.

При приеме на службу православного, чья религиозная правоверность вызывала сомнение, он направлялся на «подначальство» в монастырь. Это касалось иноземцев  православного исповедания (чаще всего греков) и русских, которые длительное время провели в чуждой религиозной среде (освободившихся полоняников). За «подначальство» полагалась награда – по 2 рубля и по сукну человеку.[10] Переход в православие иноверца вознаграждался.[11] «Обусурманившийся» на чужбине православный должен был креститься повторно.[12]

После государева указа новых толмачей и переводчиков приводили к присяге.



[1] РГАДА. Ф.50. Кн.9. Л.112 об.; Ф.53. Оп.1. 1631. Д.4. Л.422 об.

[2] РГАДА. Ф.138. Оп.1. 1630. Д.3. Л.7 – 10; 1631. Д.4. Л.4 – 6; 1643. Д.2. Л.10 – 15; Оп.2. Д.1. Л.175 об. – 178 об.,  432 об. – 436 об.; Д.3. Л.11 об. – 18.

[3] РГАДА. Ф.141. Оп.1. 1619. Д.6. Л.68.

[4] Там же. 1627. Д.75. Л.49, 50.

[5] РГАДА. Ф.141. Оп.1. 1631. Д.79. Л.7.

[6] Там же. 1621. Д.22. Л.117.

[7] РГАДА. Ф.138. Оп.1. 1644. Д.1. Л.186 – 191.

[8] РГАДА. Ф.89. Оп.1. 1635. Д.3. Л.2; Ф.138. Оп.1. 1622. Д.1. Л.1, 2; 1629. Д.2. Л.201 – 202; 1637. Д.1. Л.1 – 3; 1640. Д.1. Л.2; 1643. Д.2. Л.16, 34, 35, 41 – 43; 1644. Д.1. Л.183, 184; Оп.2. Д.1. Л.183; Ф.141. Оп.1. 1619. Д.5. Л.120 – 123. 228, 230, 305. 1631. Д.24. Л.1; 1638. Д.1. Л.2, 18 – 19.

[9] РГАДА. Ф.150. Оп.1. 1627. Д.6. Л.8.

[10] РГАДА. Ф.138. Оп.1. 1640. Д.3. Л.12, 12 об.; Ф.141. Оп.1. 1631. Д.79. Л.54, 55.

[11] РГАДА. Ф.138. Оп.1. 1644. Д.1. Л.250 – 254; Ф.159. Оп.2. Д.4. Л.1.

[12] Чтения в Обществе истории и древностей Российских. 1894. №3. Смесь, 34.

 




Вконтакте


Facebook

Гуськов
Андрей
Геннадьевич

Уважаемый Борис Александрович! Не могли бы Вы, хотя бы кратко, обозначить выводы из Вашего исследования?



2012-10-11
Старицын
Александр
Николаевич

Уважаемый Борис Александрович! Расскажите, пожалуйста, подробнее о категориях православных, которые направлялись на "подначальство" в монастырь. Были среди них украинцы? Всех ли греков проверяли таким образом? В какой-то определенный монастырь направляли или произвольно? Сколько времени проводили в монастыре и каким образом совершалась проверка? Переходили ли в православие католики? Известно ли Вам в контексте проверки благонадежности о приеме Милеску Спафария?



2012-10-21
Борис
Куненков
Александрович

Петр Сергеевич, начну с ответа на второй вопрос. Переводчиков-неиностранцев было не так уж много. Среди толмачей, повторюсь, русских было немало, почти все – бывшие полоняники, но толмачам достаточно было владеть устной речью. Переводчик же был обязан знать грамоту. За весь период царствования Михаила Федоровича выявлено 68 лиц, служивших в Посольском приказе переводчиками, и только 17 из них были русскими по национальности. Где и как учили языки девять из этих семнадцати, к сожалению, установить не удалось. Двое – польские переводчики И.Житкой и Б.Лыков – прошли «литовский полон», трое – татарские переводчики П.Вражский, Д.Одинцов, И.Тырков – были уроженцами Астрахани и освоили язык у себя на родине, татарский переводчик С.Андреев – на службе у касимовского хана; И.Кучин – единственный из «робяток», посланных за границу Борисом Годуновым, вернувшийся в Россию, – 15 лет провел в «Цесарской земле», Дании и Швеции. И только один – дворянин из Великих Лук Иван Максимов – был подготовлен в Москве в Посольском приказе. В 149 (1640/1641) г. Максимов был «отдан ис Посольского приказу для ученья латынского языку Ивану Дорну (переводчик в Посольском приказе– Б.К.)». При этом он получал что-то вроде стипендии – до 1643 г. по алтыну на день, затем «помесечно по 8 денег (1 алтын 2 деньги – Б.К.) на день». В октябре 1644 г. он подал челобитную с сообщением, что «уже учен» польскому языку, и с прошением принять его в польские переводчики. Экзамен показал, что Максимов «польского писма на рускую речь умеет достаточно, и в переводчиках ему быть мочно». К началу 1640-х гг. относится еще один подобный случай Подьячий Новгородской чети Полуект Зверев взялся за изучение языков в 151 (1642/1643) г.: «припала де мысль учиться языку и грамоте татарской и азбуку их выучить, и языку понатравился самоучкою, чтоб пожаловал государь, велел ево отдать татарского языку переводчику, кому он, государь, изволит». 25 апреля 1643 г. он был отдан в обучение переводчику арабского и персидского языка М.Мааметеву. Через пять месяцев дьяки Посольского приказа сделали Мааметеву запрос о текущих результатах учения, и тот под шертью (присягой) «по своей мусульманской вере», заверил их, что его ученик успешно осваивает фарси и арабский, после чего Звереву было назначено пособие – 4 деньги на день. Зверев по неизвестной причине в штат Посольского приказа не попал. Максимов книги для учебы приобретал за казенный счет: 21 сентября 1643 г. он получил полтину «на книгу, которая надобна для учебы польского языка». Зверева Мааметев учил по Корану. Хочу подчеркнуть, во-первых, что и Максимов, и Зверев стали учить язык по собственной инициативе, Посольский приказ, назначив им учителей и денежное пособие, лишь пошел им навстречу. Во-вторых, за предыдущие 29 лет исследуемого мною периода не зафиксировано ни одного подобного случая. Кстати, качество подготовки могло оставлять желать лучшего. Так, в 1634 г. на Поляновский съезд был направлен польский переводчик П.Кузьмин «для переводу латынской речи». Там выяснилось, что латынь он знает плохо, и его отослали обратно. Этот конфуз не повлек взыскания, не замедлил его карьерный рост (который выражался в «придачах» к окладу) и даже не вызвал предписания повысить квалификацию. Таким образом, напрашивается вывод, что примеры И.Максимова и П.Зверева – случаи нетипичные. Организованной подготовки переводчиков Посольский приказ не вел. Он предпочитал получать уже готовых специалистов иностранных языков.



2012-10-21
Гуськов
Андрей
Геннадьевич

Уважаемый Борис Александрович! Помимо повторения своего первого вопроса о выводах из Вашего исследования, позвольте задать Вам еще несколько. 1) Укажите, пожалуйста, работы Д.В.Лисейцева и А.В.Белякова, в которых поднимался вопрос о толмачах и переводчиках. 2) В чем принципиально различался статус переводчиков и толмачей? Можно ли это проследить по заработной плате, по численности по функционалу? 3) Были ли случаи перехода из разряда толмачей в переводчики? 4) В разделе "функции" у Вас перечислены скорее "вспомогательные" обязанности толмачей и переводчиков. А какие были основные?



2012-10-22
Борис
Куненков
Александрович

Уважаемый Александр Николаевич! В своем исследовании я занимался вопросом подначальства постольку и настолько, насколько подначальство имело отношение к службе переводчиков и толмачей, то есть специально я этот вопрос не разбирал. Я знаю его в той мере, в какой он освещен в документации Посольского приказа. Дела Посольского приказа чаще всего содержат лишь упоминания о направлении на подначальство выходцев из плена, редко – служащих из бывших полоняников. Как обстояло дело с единоверцами, сказать не могу. Вот те скромные данные относительно прошедших подначальство толмачей, которыми я располагаю. Карачевский сын боярский С.Шишкин, проведший в плену в Турции и в Литве (в «Белоруской земле») «больше тритцати годов» и сохранивший веру, был «отослан под начал для исправленья крестьянские веры на Троецкое подворье». Толмач немецкого языка можайский сын боярский Н.Дрябин был в плену в Польше, оказался в услужении биржанским Радзивиллам и сопровождал молодого Я.Радзивилла на учебу в Германию и в Голландию; по возвращении из «полона» в 1632 г. был «под началом для исправленья хрестьянской веры на дворе у патриарха». Прошел подначальство грек М.Матвеев (Филадельский), несмотря на то, что являлся духовным лицом. Прямых указаний в документах, что кто-либо из бывших полоняников прошел повторное крещение, не обнаружил. Но в 1621 г. в числе иноземцев, взятых для крещения на Патриарший двор, был ногайский полоняник М.Суханов, вскоре ставший толмачом. На полях соответствующей записки против его имени сделана помета: «Только будет бусурманен». За подначальство полагались награды – по справке, сделанной подьячим А.Корепановым, до 1640 г. за это давали по 2 рубля и по сукну человеку. Н.Дрябин получил подначальное жалованье «в пол оклада». Переход в православие иноверца также вознаграждаля. Иноземец К.Романов (Робертов) 28 декабря 1642 г. был взят в толмачи с денежным окладом 8 рублей, поденным кормом 7 денег; через год он крестился и за крещение получил в придачу к поденному корму еще 7 денег. Еще через год его оклад составлял уже 15 рублей. Летом 1637 г. новокрещену И.Дорну за переход в православие удвоили кормовую дачу. О приеме Милеску-Спафария, к сожалению, не могу ничего сказать, так как хронологические рамки моего исследования – 1613 – 1645 гг. Подробно этот вопрос исследован Татьяной Анатольевной Опариной.



2012-10-22
Борис
Куненков
Александрович

Уважаемый Андрей Геннадьевич! Тема сообщения, так сказать, точечная, выводы по ней, если кратко, такие. Кадры переводчиков и толмачей комплектовались главным образом за счет носителей иностранных языков, реже – русских, освоивших язык в условиях долговременного пребывания в иной языковой среде, почти всегда – освобожденных полоняников. Специальная подготовка русских по происхождению переводчиков и толмачей – редчайший случай. Существовал порядок приема предусматривал наличие вакансии, экзамен, «верстание» окладом. С вашего позволения отвечу на вопросы не по порядку. Главное отличие переводчика от толмача – переводчик обязан был владеть грамотой иностранного языка, толмач же переводил только устную речь. Записи о жалованье за переводы текстов упоминают исключительно переводчиков, толмачей – никогда. Рассмотрев характер участия служащих обеих категорий в дипломатических миссиях за границей, переговорах в Москве и приемах при дворе (см. ниже), можем заключить, что служебный статус переводчика считался более высоким, но прямых указаний на подчиненность толмачей нет. Главной их функцией была работа в составе русских посольств за рубежом, где они выступали в качестве гонцов, разведчиков, вели предварительные переговоры с представителями высшей бюрократии и местной администрацией, а в Крыму – непосредственно с ханом. Таким образом, они являлись дипломатами низшего звена. В составе обычной дипломатической миссии принимали участие 1 – 2 переводчика, 2 – 6 толмачей. Переводчики реже использовались в заграничных поездках, им могла быть доверена самостоятельная миссия в ранге гонца или второго посланника, именно они принимали непосредственное участие в аудиенциях при дворе и в дипломатических переговорах. Толмачи тоже могли быть привлечены к таким «службам», но это случалось гораздо реже. Обязанности переводчиков и толмачей во время службы в приказе сводились к переводу устной и письменной речи и курьерским поручениям (к последним привлекали только толмачей). Ни одного случая «переверстания» толмача в переводчики не зафиксировано. Служба переводчика и толмача не открывала каких-либо возможностей карьерного продвижения в рамках этой профессии, главным показателем служебного роста было увеличение жалованья, а главным условием получения придач к окладу – участие в посольствах за границу. Есть пример, когда переводчик, 20 лет никуда из России не выезжавший, все эти 20 лет оставался с окладом 21 рубль. Жалованье толмача складывалось из годового денежного оклада, поместного оклада и денежной дачи на поденный корм. Кормовые деньги служащий получал, если не обладал поместьем, в противном случае – нет. Ставка годового оклада переводчиков колебалась от 15 до 70 рублей, их кормовая дача – от 2 (12 денег или 6 копеек) до 10 алтын (30 копеек), ставка годового оклада толмачей – от 8 до 30 рублей, их кормовая дача от 6 денег (1 алтын или 3 копейки) до 3 алтын 2 денег (10 копеек). Различия в имущественном положении между корпорациями переводчиков и толмачей не выглядят существенными. 30 рублей, как уже отмечено, являлись предельной ставкой оклада для толмачей, а в категории переводчиков оклады выше этой ставки получали 8 – 9 чел., оклады остальных были от 30 до 20 рублей и меньше; в категории толмачей была группа лиц, имевших оклады 20 – 30 рублей, ее численность в разные годы колебалась от 8 до 15 чел. Таким образом, толмач, имеющий долгий стаж службы, не раз побывавший в посольствах, обычно имел жалованье, не меньшее, чем у среднестатистического переводчика. Исслдования Д.В.Лисейцева «Посольский приказ в эпоху Смуты» и А.В.Белякова «Посольский приказ в царствование Алексея Михайловича и Федора Алексеевича» мне известны.



2012-10-22